“好的组长,我弄好了再拿过来。”
拿到翻译件后,孙志伟就回到自己的座位上。
他先把文件看一遍,然后拿出稿纸,先填写固定格式,再试着翻译内容。几百个单词,翻译完不过10来分钟。
翻译完成后他又三查译稿,先查单词,再查语法,最后查语义。最后才是对照外交辞令和公文格式。
等一切弄完正好20分钟,确认没问题了,他才把原稿和译稿一起拿上,又一次找到苏永安。
正在忙的苏永安见他又过来了,主动询问道:“是有什么难题么拿过来我给你讲讲。”
孙志伟也没多话,只是把原稿和翻译稿一起递了过去。
苏永安一边接过稿件一边问道:“是哪里不明白不对,你,你这是翻译完了”
他不由自主的抬手看了看手表,刚才孙志伟拿走稿件的时候,他清楚的记得时间是15点10分,现在是15点30,中间只有20分钟。
苏永安看了一眼孙志伟才再次把目光转回稿件上,经过三分钟的仔细阅读,他十分确定,这个稿件翻译的没问题。
只是,这怎么可能呢,如果没记错的话,这是他第一次独立完成文件翻译。
“这是你独立完成的”带着疑惑,苏永安再次询问道。
“是的组长,可以帮我指出其中的问题么,我第一次翻,心里没底。”
孙永安沉默了一小会才说道:“我还要再仔细看看。这样,我这里还有一份对外公告,需要翻译成英语,你把这份也做了,等会拿过来给我看。”
把一份新的稿件递给孙志伟后,他又看了一眼手表15点35分。
“好的组长。”孙志伟知道成了,但是他什么表情也没露,接过新的稿件就回到座位上,开始新稿件的翻译工作。
新稿件是一份公告,内容不多,他几分钟就翻译完了,不过里面有一些词汇是前面的学习文件里没有的,他还要确认下。
询问了两个同事,把里面的词汇修改了一下,再按照他自己的检查流程来一遍。
先三查:查单词、查语法、查语义;再2对:对外交辞令、对公文格式。
流程走完,确认没问题了,他才再次起身去找苏组长。
这次,苏组长接过稿件的时候再次看了下手表。
两分钟后,他再次确认,这份稿件翻译没有问题。
这份对外公告是中午才拿过来的,组里没有其他任何人看过,所以不存在有别的同事翻译过,再给孙志伟参考的问题。
那么他由此也就可以确认,这是他独自完成的翻译工作。
但是,他一点错误都没检查到,这就很可怕了。
一个从来没有接触过外交翻译工作的新人,凭着几百份旧稿件的参考就能开始独立翻译了