口语翻译是翻译的难点,这个孙志伟怎么会不清楚呢,前世他也见识过国际会议上,外交部“同声传译”翻译的风采。
不过,他也有自己的优势,那就是过目不忘的记忆力。这会为他攻克口翻这座高山提供助力。
孙志伟这边得到了组长苏永安的认可,后面直接开始参与英语组的翻译工作。
开始的一周,苏永安就把大量不是很重要的文件翻译,都交给了他。
孙志伟做事情的效率一向就很高,他把稿件做了分类,每天都做同类文件的翻译,把速度提到最高,一天至少能翻译两三万字的文件。
等他熟悉了外交词汇,更是直接开始在打字机上直译出稿,又把翻译速度提高了两倍。
这也幸亏现在的打字机用的是标准键盘,前世电脑的打字速度又被他捡了回来。
于是,前后不过半个月,他居然就把英语组积攒下来的大量稿件给翻完了,搞的其他组忙的脚不沾地的时候,英语组闲的在喝茶。
关键是,组长苏永安还边喝茶边说风凉话:“没法子,谁叫我们组多了个‘孙快手’呢,让领导给你们也找一个呗。”
结果事情就不知道被谁给捅了上去。
领导是派孙志伟下来学习的,不可能让他闲的喝茶,于是,孙志伟就被调进了口译组。
这时候的口译组可以说是极盛一时,出了外交口的五朵金,所以有点阴盛阳衰。
孙志伟进来后看到满屋子的女同志,只能尽量装哑巴,多做事情少说话。
因为口语翻译的重要性,虽然此时还没有总结出个一二三来,孙志伟倒是从前世记忆里找到点相关知识。
口译是每个英语相关专业学生的噩梦,英语能力过硬也接不了口译的活,在外交部当翻译官更是将难度拔到了另一个高峰。
毕竟,国家间的对谈,容不得一丁点马虎,压力可见一斑。
比如,“同声传译”,是指译员边听边翻,特点是效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。
反正给孙志伟的感觉就是,这玩意儿有点像那什么一心二用,左右互搏术,反正就很神奇。
另一个就是“交替传译”,这是等对方说完一段话之后再进行口译,需要考验到速记能力、对内容的消化和重组能力。
图:一位高级翻译的速记稿,看出来写的啥么,我反正看不出来,据说事后连笔者自己也看不出来了。
“交替传译”的天板,是21年中美高层战略对话里,张姐的十六分钟交替传译。
相比起“同声传译”,“交替传译”难度更高,对于精准度的要求也更加严格。
总结出来最重要的两点,就是:沉着冷静的心理素质和强大的瞬时记忆能力。
好在,他这两条都不缺,剩下的就是加强锻炼了。
孙志伟来到口译组后,依然要经历岗前培训,这次就没那么简单了。
他要跟其他同样准备进口译组的几个小姑娘一起练习口语,上午文字翻译,下午分组对话,晚上还要用以前的国际会议记录做角色扮演。